X
تبلیغات
ضرب المثل انگلیسی با معنی فارسی - ضرب المثل انگلیسی
ضرب المثل چهارشنبه سوم فروردین 1390 1:5
عجله کار شیطان است                     more haste less speed

little drops make a shower      قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

منبع:www.birjandproverb.blogfa.com

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

crocodile tears

اشک تمساح،اشک ریا

a wet blanket

برج زهرمار،آیه یاس

out of the flying pan into the fire

از چاله به چاه افتادن

under the wire

سر بزنگاه

to get down off a high horse

از خر شیطان پایین آمدن

منبع: efl.blogfaوrrp.blogfa

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

ضرب المثل انگلیسی یکشنبه دوم اسفند 1388 22:3
اب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب a miss by an inch is a miss by mille

منبع:www.birjandproverb.blogfa.com

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

ضرب المثل یکشنبه هفدهم آبان 1388 9:37

Who has skirts of straw needs fear to fire .

تو که بر بام خود آئینه داری
چرا بر بام مردم میزنی سنگ

منبع:http://rrp.blogfa.com

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

+ 160 ضرب المثل انگليسي و معادل فارسي شنبه بیست و هشتم شهریور 1388 1:54

 ارسالی از

 m.nourollahi@yahoo.com

 



 

مثل آب خوردن

 

1.As  easy as abc

 

 

مثل آب خوردن

 

as easy as a pie /apple pie

 

 

مثل آب خوردن

 

as easy as sheling peas

 

 

مثل آب خوردن

 

as easy as anything

 

 

مثل گاو خوردن

 

eat like a hourse

 

 

مثل روز

 

As bright as a day

 

 

مثل جن بو داده

 

As big as all outdoors

 

 

مثل خر کار کردن

 

As busy as a bee/a beaver

 

 

مثل کاروانسرا

 

as busy as grand central station

 

 

مثل شب تار

 

10.As black as hell

 

 

با آسمان شاخ به شاخ شدن

 

As brave as a lion

 

 

مثل کدو

 

As bare as a bone

 

 

مثل کف دست خالي

 

As bare as the palm of one’s hand

 

 

مثل موش کور

 

As blind as a bat

 



 

 

يک وجب قد دارد يک ورق رو/رويش مثل سنگ پاي قزوين است

 

As bold as brass

 

 

مثل زغال

 

As black as coal

 

 

بشنو و باور نکن

 

As black as one is painted

 

 

سگ زرد برادر شغال است

 

As bad as another

 

 

سگ بخورد پيشواز گرگ ميرود

 

as bitter as gull

 

 

مثل اينکه مويش  را آتش زده اند

 

20.As big as life and twice as ugly

 

 

مثل خرس زخمي

 

Like a bear with a sore head

 

 

مثل اجل معلق

 

Like a bolt from the blue

 

 

مثل گرگ گرسنه

 

Like a bull in china shop

 

 

مثل ببر تو خالي

 

his bark is worse than his bite

 

 

مثل خر لنگ بودن

 

Be lowman on totem pole

 

 

مثل يخ

 

As cold as ice

 

 

مثل روز روشن

 

As clear as a sunny day

 

 

مثل اشک جشم

 

As clear as crystal

 

 

مثل خل و چل ها

 

as crazy as a loom

 

 

مثل روباه پير

 

30.As cunning as a fox

 

 

مثل روز

 

As clear as a day

 

 

مثل روز روشن

 

As clear as the nose on one’s face

 

 

انگار نه انگار(بي خيال و خونسرد)

 

As cool as a cucumber

 

 

مثل شمر ذالجوشن

 

as  cruel as nero

 

 

مثل آتش و پنبه

 

Like cotton and fire

 

 

مثل ابر بها ري گريه کردن

 

(she)cries buckets

 

 

مثل خانه خاله

 

as comfortable as an old shoe

 

 

مثل خر تو گل گير کرده

 

(he) comes to a partty pass

 

 

مثل سگ هفت جان دارد

 

Cats have nine lives

 

 

مثل آسمان و ريسمان

 

40.as different as chalk and cheese

 

 

مثل کبک سرش را زير برف کرده است

 

The cat shut its eyes while stealing cream

 

 

مثل چوب خشک

 

 as dry as a bone

 

 

مثل چوب خشک /هفت کفن پوسانده

 

As dead as a doornail

 

 

مثل سنگ بي جان

 

As dead as a dodo

 

 

مثل مجسمه

 

As dumb as a statue

 

 

جشم جشم را نمي بيند

 

As dark as night

 

 

مثل بجه هوو

 

 (she is)at daggers drawn with him

 

 

مثل پنجه آفتاب

 

(she is)of dazzling beauty

 

 

مثل مور و ملخ

 

Dog eats dog

 

 

مثل موش آب کشيده

 

50.Like a drowned rat

 

 

مثل آهو جالاک

 

As fleet as a deer

 

 

مثل پرنده آزاد و رها

 

as free as a bird

 

 

مثل خرس جاق

 

As fat as a pig

 

 

مثل خيک پر شده

 

As full as a tick

 

 

مثل خيک پر شده

 

As tight as a tick

 

 

مثل کاغذ صاف

 

As flat as  a pancake

 

 

مثل ماه شب جهارده

 

As fair as a rose

 

 

مثل يه دسته گل

 

As fresh as a rose

 

 

مثل خروس جنگي

 

Fight one ,fight anothre,fight all

 

 

مثل سگ و گربه ميمانند

 

60.Fight like cat and dog

 

 

مثل اينکه خدا دنيا را بهش داده

 

Feel like a million bucks

 

 

مثل خر تو گل ماندن

 

Fall down on the job

 

 

مثل بره

 

as gentle as a lamb

 

 

مثل يه تکه جواهر

 

As good as gold

 

 

ناخن خشک است

 

As grasping as a miser

 

 

مثل لاک پشت

 

Go at a crawl

 

 

مثل پرنده پر در اورد

 

As happy as a lark

 

 

مثل جهنم گرم و سوزان

 

As hot as hell

 

 

مثل سرب سنگين

 

As heavy as a lead

 

 

مثل سنگ سفت

 

70.As hard as nails

 

 

مثل فلفل تند

 

As hot as fire

 

 

مثل کوه سر بر فلک کشيده

 

As high as sky

 

 

مثل کوه سر بر فلک کشيده

 

As high as a kite

 

 

مثل گرگ گرسنه

 

As hungry as a bear

 

 

مثل مورچه بي آزار

 

As harmless as a dove

 

 

مثل فرشته معصوم

 

As innocent as a lamb

 

 

مثل برق

 

In a flash

 

 

مثل باد

 

In nothing flat

 

 

مثل فرشته معصوم

 

As innocent as a dove

 

 

مثل کف دست شناختن

 

80.Know sth like the back of your hand                                                                          

 

 

مثل پر کاه سبک

 

As light as feather

 

 

مثل سيبي که از وسط نصف کرده باشند

 

As like as two pieces in a pod

 

 

مثل ماست شل

 

As loose as a rope of sand

 

 

دزد حاضر بز حاضر

 

As large as life

 

 

مثل آخرين تير در تيردان

 

As a last resort

 

 

مثل اينکه جن ديده

 

Look as if he has seen  a ghost

 

 

مثل برق

 

Like a shot

 

 

مثل بهشت شداد

 

A land of flowing with milk and honey

 

 

مثل کشتي بي ناخدا

 

Like a rudderless ship

 

 

مثل گوشت قرباني

 

90.Like a sheep to the slaughter

 

 

مثل اينکه کشتي ها يش غرق شده

 

Look like one lost one’s best friend

 

 

مثل سيبي که ازوسط نصف کرده اند

 

Like two drops of water

 

 

مثل اينکه دنيا روي سرش خراب شده

 

Look like  one has the weight of the world on one’s shoulder

 

 

مثل پلنگ تير خورده

 

As mad as a hornet

 

 

مثل ديوانه ها

 

As mad as a hatter

 

 

مثل گاو پيشاني سفيد

 

(he is )a marked person

 

 

مثل حيوان خوردن

 

Make a pig out of oneself

 

 

مثل يک روح در دو جسم

 

Mix well with each other

 

 

مثل مرغ پر کنده

 

As naked as a jaybird

 

 

مثل عمر نوح

 

100.As old as hills                                                                                                           

 

 

به اندازه عمر هفت کرکس زندگي کرده

 

As old as adam

 

 

مثل کلاف سر در گم

 

He opens up a can of worms

 

 

مثل استخواني که در گلو گير کرده

 

As a pain in the neck

 

 

مثل ايوب صبور

 

As patient as job

 

 

مثل خر

 

A perfect ass

 

 

مثل ريگ بيابان/مثل رستم

 

As plentiful as blackberries

 

 

مثل روز روشن /مثل شتر روي نردبان

 

As plain as the nose on one’s face

 

 

مثل گچ رنگ پريده

 

As pale as ashes

 

 

مثل مرده رنگ پريده

 

As pale as a ghost

 

 

آه ندارد با ناله سودا کند

 

110.As poor as a church mouse

 

 

مثل ماه شب چهارده

 

As pretty as a picture

 

 

انگار از آسمان افتاده/ستاره را بالاي سرش نمي تواند ببيند/انگار از دماغ فيل افتاده/خدا را هم به خدايي قبول ندارد

 

As proud as peacock

 

 

مثل موش

 

As quiet as a mouse

 

 

مثل تير شهاب

 

As quick as a wink

 

 

مثل شاخ شمشاد

 

As right as rain

 

 

مثل سگ پشيمان شده

 

He regrets very much

 

 

مثل مرغ سر کنده دور خود چرخيدن

 

Run around like a chicken with its head cut off

 

 

مثل اسب وحشي

 

As stubborn as a mule

 

 

مثل برج زهر مار

 

120.As sour as a crab

 

 

مثل برگ گل

 

As smooth as a baby’s bottom

 

 

مثل مخمل /مثل حرير نرم

 

As smooth as a velvet

 

 

مثل خر

 

As stupid as a donkey

 

 

مثل زعفران ناياب

 

As scare as hen’s teeth

 

 

همانقدر که روي زمين است ده برابر زير زمين است

 

As slippery as an eel

 

 

مثل کوه استوار

 

As steady as a rock

 

 

مثل خر تو گل گير کرده

 

Sinks in the mire

 

 

مثل ريگ پول خرج کردن

 

Send money like water

 

 

مثل کنه

 

Stick like a  leech

 

 

مثل روز

 

130.See the writing on the wall

 

 

مثل پوست پياز

 

As thin as the gossamer wings

 

 

مثل سر شير غليظ

 

As thick as pea soup

 

 

مثل ني قليان

 

As thin as a rack

 

 

مثل پيازهزار تا تو دارد و هزار تا رو

 

Things are not always  what they seem

 

 

مثل  بيد مي لرزد

 

Tremble like an aspen leaf

 

 

مثل آب و آتش

 

Water with fire can not mixed together

 

 

مثل اينکه سر بريده در خانه دارد

 

As if he has a skeleton in the cupboard

 

 

مثل خر کار مي کند

 

Work like a horse

 

 

مثل پنبه سفيد

 

As white as a sheet

 

 

نه به آن شوري شور نه به آن بي نمکي

 

140.Enough is as good as a feast

 

 

مثل قالي کرمان

 

She will wear like a horse shoe ,the longer the brighter

 

 

مثل قالي کرمان

 

The more the camomile is trodden on, the faster it grows

 

 

مثل برف سفيد

 

As white as snow

 

 

مثل اجل معلق

 

It was out of blue

 

 

مثل جن بو داده

 

He is like a bat out of hell

 

 

مثل سگ هار مي ماند

 

He asks for trouble

 

 

مثل عثمان بي طرف

 

He sits on the fence

 

 

مثل کارد و پنير

 

They hate each other like poison

 

 

مثل مرده خشک شده

 

It freezed his blood

 

 

مثل لقمان حکيم

 

150.As sober as a judge

 

 

مثل گاو پيشاني سفيد

 

He is as well known as the village pump

 

 

مثل موش آب کشيده

 

He is all wet to the skin

 

 

مثل يخ بي مزه

 

As funny as a crutch

 

 

مثل بره

 

As meek as a lamb

 

 

مثل موم

 

As soft as wax

 

 

مثل شيشه

 

As brittle as glass

 

 

مثل ببر

 

As fierce as a tiger

 

 

مثل گرگ

 

As greedy as a wolf

 

 

 

 

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

ضرب المثل انگلیسی پنجشنبه بیست و ششم شهریور 1388 13:37
ضرب المثل ارسالی

ارسالی از :m.nourollahi@yahoo.com

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

ضرب المثل یکشنبه هفتم تیر 1388 11:51
when the cat is away the mice will play

شير كه نيست روباه جولان ميدهد / چشمه ي خورشيد چو پنهان شود     شب پره بازيگر ميدان شود 

shlence gives(implies)consent

سكوت نشانه ي رضاست

منبع :ضرب المثلهای ارسالی از  play boy

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

ضرب المثل انگلیسی دوشنبه یکم تیر 1388 16:45
birds of a feather flock toghetherكبوتر با كبوتر باز با باز   

charity begins at home چراغي كه به خانه رواست به مسجد حرام است 

when in rome do as the romans do خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو 

منبع :ضرب المثلهای ارسالی از  play boy

نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

ضرب‌المثل‌های انگلیسی پنجشنبه بیست و یکم خرداد 1388 13:19

  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
    • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
      • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
      • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

     

     

    Blood is thicker than water." 

    • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
      • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

     

     

     

  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

    ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

    • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

     

     

  • "All things come to he who waits."
    • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
      • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

     

     

  • "After a storm comes a calm."
    • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
      • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
  •  

      http://proverb.blogfa.com/منبع

    نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |

    ضرب المثل انگلیسی با معنی فارسی سه شنبه یکم بهمن 1387 12:26
     

     1.Once upon a time  یکی بود یکی نبود 

    ll,there is way خواستن توانستن است .

     

     .Take no pain  زحمت نکش. 

     4.It slipped my tongue  از دهنم در رفت.

     5.I decided to do without it از خیرش گذشتم.

     6. Do not cost your pearls before swineپول علف خرس است. 

    7.Longer is the best sauce آدم گرسنه سنگ هم می خورد.........

     8.دلخوشی ازش ندارم .I am sore at her  

    9.You can not serve God & mammonشما نمی توانید هم به خدا خدمت کنید هم به ثروت

     10. You don,t lose by itاز آن بد نمی بینی.

     11.Heaven help him this time خدا به دادش برسد. 12.it is a herculean task  کار حضرت فیل است . 13.You must be out of your mind تو باید دیوونه شده باشی. 14.I felt it in my bones به دلم برات شده بود . 15.Put yourself to gethere حواست را جمع کن

    www.birjandproverb.blogfa.com

    نوشته شده توسط صادق پور  | لینک ثابت |